このブログでは Harry Potter を英語で読んでみたいという方々へ向け、様々なアドバイスや読み進める際のポイントを解説しています。
今回は、Harry Potter and the Philosopher’s Stone (ハリー・ポッターと賢者の石)の1巻11章「Quidditch(クィディッチ)」 に出てくる重要な名詞詞について解説します 🧹✨️
シリーズの中で頻繁に出てくる単語は、TOEICなどの試験でもよく出てくる表現です。Harry Potter で単語に慣れると試験の成績もどんどん上がります!💪
この章ではクィディッチの初試合や、スネイプ先生の怪しい行動などが描かれます 🧹✨️
クィディッチの試合がきちんと描かれるのはシリーズを通して数回しかありません😢
魔法界のスポーツ、しっかり味わいましょう😊
↓英語版読むならこちらから↓
ハリポタ頻出単語 1巻第11章🧹✨️名詞編
possession(所有物)
意味: 所有物、所有
例文:
- He lost all his possessions in the fire.
(彼は火事で全ての所有物を失った) - The ring was his most treasured possession.
(その指輪は彼の最も大切な持ち物だった)
類義語:
- property(財産)
- belongings(持ち物)
- ownership(所有)
イディオム:
- in possession of ~(~を所有して)
関連単語:
- own(所有する)
- asset(資産)
📦💍
【原書使用例🧙】
‘Slytherin in possession,’ Lee Jordan was saying.
‘Chaser Pucey ducks two Bludgers, two Weasleys and Chaser Bell and speeds towards the – wait a moment – was that the Snitch?’Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher’s Stone (English Edition) (p. 201). (Function). Kindle Edition.
✅️ 和訳例:「スリザリン、ボールを保持しています」とリー・ジョーダンが言った。「チェイサーのパーシーが、2つのブラッジャーと、2人のウィーズリー、そしてチェイサーのベルをよけて――猛スピードでゴールへ――ちょっと待って――今のって、スニッチか?」
☝️ リー・ジョーダンがクィディッチの試合を実況しています 📢
- Slytherin in possession
➢「スリザリンが(クアッフルを)保持している」 - ducks:身をかがめてよける
- two Weasleys
➢ フレッドとジョージのこと - speeds towards the –
➢「~に向かって猛スピードで進む…」
✅️ この「–」は実況が急に中断されたことを示しています - wait a moment
➢「ちょっと待って」
「〇〇 in possession」 = 「〇〇が(ボールを)保持している」はサッカーの試合などでも登場する表現です⚽️

commentary(実況)
意味: 解説、実況、説明
例文:
- He gave a live commentary on the football match.
(彼はサッカーの試合の生実況を行った) - The book includes a detailed commentary on each poem.
(その本には各詩に対する詳細な解説が付いている)
類義語:
- explanation(説明)
- narration(語り)
- analysis(分析)
イディオム:
- running commentary(実況中継)
関連単語:
- commentator(解説者)
- announce(アナウンスする)
🎙️📖
【原書使用例🧙】
The Weasley twins’ friend, Lee Jordan, was doing the commentary for the match, closely watched by Professor McGonagall.
Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher’s Stone (English Edition) (p. 199). (Function). Kindle Edition.
✅️ 和訳例:ウィーズリー双子の友人リー・ジョーダンが試合の実況をしていて、それをマクゴナガル先生がじっと監視していた。
☝️ グリフィンドール贔屓の実況、リー・ジョーダンを紹介する文章です 😊
- was doing the commentary for the match
➢「試合の実況をしていた」 - closely watched by Professor McGonagall
➢「マクゴナガル先生にじっと監視されながら」
➢ closely watched は「密接に見られている」の意味。
✅️ 文法解説【同格構文】
The Weasley twins’ friend, Lee Jordan のように、コンマを使って人物名を後ろから説明する形を「同格構文」と言います👈️
同じものを別の言葉で説明する表現です。
たとえば・・・
My brother, a doctor, works in Tokyo.
➢「私の兄は医者で、東京で働いています」
➢「a doctor」が「My brother」の説明になっています。
The Nile, the longest river in the world, flows through Egypt.
➢「世界一長い川であるナイル川はエジプトを流れています。」
💡 ポイント:
- 同格の語句は、カンマで挟むのが一般的(ただし文脈によっては省略されることも)
- 固有名詞のあとに説明が来ることが多いです。
binoculars(双眼鏡 👀)
意味: 双眼鏡
例文:
- He used his binoculars to spot birds in the distance.
(彼は双眼鏡を使って遠くの鳥を観察した) - Don’t forget to pack your binoculars for the trip.
(旅行には双眼鏡を持って行くのを忘れないで)
類義語:
- field glasses(フィールドグラス)
- opera glasses(オペラグラス)
- spyglass(望遠鏡)
イディオム:
- look through one’s binoculars(双眼鏡で見る)
関連単語:
- zoom(ズーム)
- lens(レンズ)
🔭👀
【原書使用例🧙】
‘Kept outta trouble, though, that’s somethin’,’ said Hagrid, raising his binoculars and peering skywards at the speck that was Harry.
Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher’s Stone (English Edition) (p. 200). (Function). Kindle Edition.
✅️ 和訳例:「でもまあ、問題を起こしてないってのは良いことだな」とハグリッドは言い、双眼鏡を持ち上げて空を見上げ、空高く小さく見えるハリーを見つめた。
☝️ ハリーのクィディッチデビュー戦を見守るハグリッドの様子です 👀
- Kept outta trouble
➢ “Kept out of trouble” =「問題が起きていない」
➢ outta は out of の口語(話し言葉)です。 - though(だけど、まあ)
➢ (何か他に悪い点があったとしても)という含みがある表現です - that’s somethin’
➢「それはまあ、たいしたもんだ」
➢ somethin’ = something
➢ 肯定的な評価を表しています👍️

ハグリッドのなまりについてはこのページで解説してるよ

diversion(陽動)
意味: 気晴らし、陽動、回避策、迂回路
例文:
- Reading is a good diversion from daily stress.
(本を読むことは日常のストレスからの良い気晴らしだ) - The police created a diversion to catch the thief.
(警察は泥棒を捕まえるために陽動作戦を仕掛けた)
類義語:
- distraction(気を散らすもの)
- pastime(娯楽)
- detour(迂回)
イディオム:
- create a diversion(陽動する)
関連単語:
- distract(注意をそらす)
- entertain(楽しませる)
🎭🔄
【原書使用例🧙】
‘He tried to get past that three-headed dog at Hallowe’en! That’s where he was going when we saw him – he’s after whatever it’s guarding! And I’d bet my broomstick he let that troll in, to create a diversion!’
Rowling, J.K.. Harry Potter and the Philosopher’s Stone (English Edition) (p. 196). (Function). Kindle Edition.
✅️ 和訳例:「奴はハロウィンの夜に、あの三つ頭の犬を通り抜けようとしたんだ!僕たちがやつを見たとき、あそこに向かってたんだ ― きっとあの犬が守ってる何かを狙ってるんだよ!しかも、あのトロールを中に入れたのも奴に違いない、気をそらすためさ!ほうきも賭けれるね!」
☝️ スネイプ先生の行動について自分の推理を披露するハリーの様子です😊

結末を知ってるとハリーの推理がおもしろいね
- get past
➢「通り抜ける、すり抜ける」 - he’s after 〜
➢「~を狙っている、追いかけている」 - whatever it’s guarding
➢「犬が守っている“何であれ」 - I’d bet my broomstick 〜
➢「ほうきを賭けてもいい」
※強い確信を込めた表現 - let 〜 in
➢「〜を招き入れる」 - to create a diversion
➢「注意をそらすために、陽動のために」
まとめ
今回はハリポタ1巻の11章に出てきた次の名詞を解説しました。
- possession(所有物)
- commentary(実況)
- binoculars(双眼鏡 )
- diversion(陽動)
「〇〇 in possession(〇〇がボールを持っている)⚽️」
「create a diversion(陽動する)」など、ハリポタ以外でも聞く機会があるかもしれません👈️
海外の映画やスポーツを見る際に意識してみてください😊

それではまた次の記事で!
↓↓Harry Potter を英語で読み進めるために、おすすめの本がこちら↓↓
登場する単語や固有名詞の由来なども紹介されていて、ハリポタの世界をより楽しめます🧙
コメント