ハリポタ2巻1章の単語解説🎂〜頻出単語解説〜

第2巻 Chamber of Secrets

Harry Potter and the Chamber of Secrets(ハリー・ポッターと秘密の部屋)」第1章

The Worst Birthday(最悪の誕生日)」から、英語学習に役立つ重要単語を10個厳選しました🧙

ダドリーのわがままやバーノンおじさんの怒声が響く中、ハリーがどれほど肩身の狭い思いをしていたかが伝わる、感情表現豊かな単語が揃っています。

テライ
テライ

相変わらずハリーがダーズリー家にいじめられるシーンから『秘密の部屋』は始まります😞

↓↓Harry Potter を英語で読み進めるために、おすすめの本がこちら↓↓
登場する単語や固有名詞の由来なども紹介されていて、ハリポタの世界をより楽しめます🧙


『ハリー・ポッターと秘密の部屋』第1章重要英単語10選

2巻の幕開けは、ハリーの12歳の誕生日。

しかし、ダーズリー家ではハリーの存在は無視され、魔法の話は「禁句」とされています。そんな緊迫した(?)日常シーンから英単語を学んでいきましょう😊

roar

発音: /rɔːr/

意味: 怒鳴る、咆哮する 🦁

例文:

  • The boss roared at his employees.
    (上司は従業員に向かって怒鳴った。)
  • The engine roared to life.
    (エンジンが轟音を立てて始動した。)

類義語:

  • shout(叫ぶ)
  • bellow((牛のように)大声で鳴く、どなる)
  • yell(叫ぶ)

【原書使用例🧙】

‘HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!’ roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 2). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
「よくもダドリーを脅したな!」バーノンおじさんは拳でテーブルを叩きながら、吠えるように怒鳴った。

ダドリーを驚かしたことに対して、バーノンおじさんが朝食の席でハリーに怒鳴り散らします。

  • HOW DARE YOU…!
    よくも……をしたな!
    全て大文字で書かれています。
    英語の文章で大文字が続くのは、叫んでいることや、非常に大きな声を表現する手法です。
  • pound:
    「(ドンドンと)叩く」「強く打つ」
テライ
テライ

「dare」の使い方はこの記事↓で詳しく解説してるよ🪄


tolerate

【TOEIC頻出】

発音: /ˈtɒləreɪt/

意味: 許容する、我慢する ✋

✅️ allow(許す)よりも硬い言葉で
(不快なものだが)存在を認める」というニュアンス

例文:

  • The school does not tolerate bullying.
    (学校はいじめを容認しない。)
  • I can’t tolerate this noise any longer.
    (これ以上この騒音には耐えられない。)

類義語:

  • put up with(我慢する)
  • stand(耐える)
  • endure(堪え忍ぶ)

【原書使用例🧙

‘I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!’

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 2). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
「警告したはずだ!この家の中で、お前のその異常性の話など一切容認せんぞ!」

魔法の話を異常に怖がるバーノンおじさんです🤔

この文には、日常会話というよりは「威圧的な命令」や「公式な拒絶」で使われる硬い単語が混ざっています。

  • I WARNED YOU!
    警告したぞ(前も言ったはずだ)!
    ➢ 過去形を使うことで、「あの時言った事実」を突きつけるような鋭い響きになります。
  • Mention of…
    〜について言及すること
    魔法を使うだけでなく、「話題を出すこと自体」を禁じています。
  • Abnormality
    「異常性」「変態性」
    バーノンおじさんは、ハリーの魔法の才能を「普通(Normal)な生活」を脅かす「異常なもの」として忌み嫌っていることがこの一語に凝縮されています。
  • Under this roof
    「この屋根の下で」=「この家の中で」
テライ
テライ

「不快で耐えられない」という意味で「tolerate」は良く使われます🪄


heave

発音: /hiːv/

意味: (重いものを)持ち上げる、深くため息をつく 😮💨

例文:

  • They heaved the heavy box onto the truck.
    (彼らは重い箱をトラックに積み込んだ。)
  • She heaved a sigh of relief.
    (彼女は安堵のため息をついた。)

類義語:

  • lift(持ち上げる)
  • haul(強く引っ張る)

【原書使用例🧙

Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 2). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
ハリーは、顔を真っ紫色に染めた伯父から、ダドリーを抱え上げようとしている青ざめた顔の伯母へと視線を走らせた。

  • Stared from A to B
    AからBへと(驚きや戸惑いで)じっと見つめる、視線を移す
  • Purple-faced と Pale
    • purple-faced: 「紫色の顔」
      バーノンおじさんの激昂した様子
    • pale: 「土気色(真っ青)」
      ペチュニア伯母さんは恐怖してる様子
  • Heave 〇〇 to 〇〇’s feet
    • heave: 「(重いものを)よいしょと持ち上げる」「力を込めて動かす」
    • to one’s feet: 「立たせる」
テライ
テライ

いつもキレるバーノンおじさんと
怯えるペチュニアおばさん🙈


simper

発音: /ˈsɪmpər/

意味: ニヤニヤ笑う、作り笑いをする 😏

例文:

  • He simpered at the camera.
    (彼はカメラに向かってニヤニヤ笑った。)
  • Stop simpering and be serious.
    (ニヤニヤするのはやめて真面目にしなさい。)

類義語:

  • smirk(にやにや笑う)
  • giggle(くすくす笑う)

【原書使用例🧙

‘I’ll be waiting to open the door.’ Dudley put on a foul, simpering smile. ‘May I take your coats, Mr and Mrs Mason?’

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 6). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
「ぼくが玄関で待機してドアを開けるよ。」ダドリーは、嫌な感じの、媚びるような笑みを浮かべた。「メイスンご夫妻、コートをお預かりしましょうか?」

  • foul: 「汚い、不快な、ムカムカする」
  • May I take your coats?
    「コートをお預かりしましょうか?」
    絵に描いたような接客フレーズです。
  • Mr and Mrs Mason バーノンおじさんの大事な取引先の相手です。

大事な取引先相手に接待の練習をするダーズリー一家。ハリーにはとても気持ち悪いものに見えているようです……😫


promptly

【TOEIC頻出】

発音: /ˈprɒmptli/

意味: 即座に、遅滞なく

例文:

  • Please reply promptly to the invitation.
    (招待状にはすぐにお返事ください。)
  • The meeting started promptly at nine.
    (会議は9時ちょうどに始まった。)

類義語:

  • immediately(すぐに)
  • instantly(即座に)
  • quickly(速く)

【原書使用例🧙

‘In the lounge,’ said Aunt Petunia promptly, ‘waiting to welcome them graciously to our home.’

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 6). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
「居間におりますわ」ペチュニア伯母さんは即座に言った。「お客様を我が家へ、しとやかに、温かくお迎えするために待機しておりますの」

引き続き接待の練習をするダーズリー一家。ペチュニアおばさんも必死に接待をしようとしています。

  • Lounge 「居間、リビング」
    イギリス英語では living room よりも少しフォーマル、あるいは気取った響きで使われることがあります。
  • graciously:
    「優雅に」「丁寧にもてなして」

slump

発音: /slʌmp/

意味: ドサッと座り込む、前かがみになる 🪑

例文:

  • He slumped in his chair after a long day.
    (長い一日の後、彼は椅子にぐったりと座り込んだ。)
  • Sales slumped last month.
    (先月、売上が急落した。)

類義語:

  • collapse(崩れ落ちる)
  • flop(どさりと座る)

【原書使用例🧙

He crossed the lawn, slumped down on the garden bench and sang under his breath, ‘Happy birthday to me … happy birthday to me …’

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 7). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
彼は芝生を横切り、庭のベンチにどっかと座り込むと、小声で歌った。「ハッピー・バースデー・トゥ・ミー……ハッピー・バースデー・トゥ・ミー……」

ハリーの寂しさが伝わるシーンです……😥

  • crossed the lawn
    芝生を横切った
  • slumped down
    どっかと倒れ込むように座る
    単なる sat down(座った)とは全く重みが違います😔
  • under his breath
    小声で」「ささやくように
    独り言のように呟く時に使う定番のイディオムです。
ハリーの誕生日は7月31日
テライ
テライ

誰からも祝ってもらえない誕生日は悲しいね……


drenched

発音: /drentʃt/

意味: びしょ濡れの 💦

例文:

  • We got drenched in the sudden rain.
    (突然の雨でびしょ濡れになった。)
  • The shirt was drenched with sweat.
    (シャツが汗でぐっしょりだった。)

類義語:

  • soaked(ずぶ濡れの)
  • saturated(浸りきった)

【原書使用例🧙

Harry kept waking in the night, drenched in cold sweat, wondering where Voldemort was now, remembering his livid face, his wide, mad eyes …

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 9). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
ハリーは夜中に何度も目を覚ました。冷や汗をびっしょりとかきながら、ヴォルデモートは今どこにいるのだろうと考え、あの怒りに震える顔や、カッと見開かれた狂乱の目を思い出しては、怯えるのだった。

ハリーのトラウマと悪夢が描写されているシーンです😥

  • keep 〇〇ing
    ➢「〜し続ける」
    ここでは「何度も目が覚めてしまう」という反復を表しています。
  • cold sweat
    ➢「冷や汗」
  • wondering 〜, remembering 〜
    これらは分詞構文で、目が覚めた時のハリーの頭の中の状態を説明しています。
    「どこにいるのかと思いを巡らせ(wondering)」「顔を思い出しながら(remembering)」という同時並行の動きを追加説明しています☝️
  • livid face
    ➢「激怒した」という意味ですが、もともとは「青黒い」「土色の」という色を表す言葉でもあります。
テライ
テライ

keep 〇〇ing(〇〇し続ける)」は頻出表現なので覚えておこう🪄


savagely

発音: /ˈsævɪdʒli/

意味: 残忍に、激しく 💢

例文:

  • The tiger attacked savagely.
    (トラは激しく襲いかかった。)
  • He was savagely criticized by the media.
    (彼はメディアから容赦なく批判された。)

類義語:

  • fiercely(猛烈に)
  • brutally(冷酷に)
  • viciously(悪意を持って)

【原書使用例🧙

‘Wish they could see famous Harry Potter now,’ he thought savagely, as he spread manure on the flowerbeds, his back aching, sweat running down his face.

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 11). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
「『有名なハリー・ポッター』の今の姿を、あいつら(魔法界の連中)に見せてやりたいもんだ」と、ハリーは毒づいた。腰を痛め、顔に汗を流しながら、花壇に肥料をまいている今の姿を。

ひどい境遇のハリーが一人で愚痴をこぼしています……😞

  • Wish they could see…
    ➢「(実際には見ることができないけれど)見せてやりたいものだ」という、現実への不満が込められた表現です。
    仮定法過去という表現で、wish の後は過去形になります。
  • savagely
    ➢ 感情を表すときは「激しい怒りを持って」「毒づくように」というニュアンスになります🤬
  • manure
    ➢「(動物の糞などの)肥料
テライ
テライ

「有名なハリーがウ○コを庭に撒いてるなんて…」というハリーの悲しさが出ているシーンです😅

ミチコ
ミチコ

ハリーのイライラが伝わってくるね


exhaust

発音: /ɪɡˈzɔːst/

意味: 疲れ果てさせる、使い果たす 😩

例文:

  • The long walk exhausted the children.
    (長い散歩で子供たちは疲れ果てた。)
  • We have exhausted our supplies.
    (備蓄を使い果たした。)

類義語:

  • tire out(疲れさせる)
  • wear out(使い古す、疲れさせる)
  • drain((気力を)流出させる)

It was half past seven in the evening when at last, exhausted, he heard Aunt Petunia calling him.

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 11). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
夕方の7時半になってようやく、疲れ果てた彼の耳に、ペチュニア伯母さんが自分を呼ぶ声が聞こえてきた。

一日中、炎天下で労働を強いられたハリーの疲労困憊ぶりを表します。

half past seven
🇬🇧「7時半」の標準的なイギリス英語の言い方です
🇺🇸 アメリカ英語では seven-thirty と言うことが多いです


whisk

発音: /wɪsk/

意味: さっと払う、素早く持っていく、泡立てる 💨

例文:

  • The waiter whisked the empty glasses off the table.
    (ウェイターは空のグラスをテーブルからさっと片付けた。)
  • She whisked the eggs in a bowl.
    (彼女はボウルで卵を泡立てた。)

類義語:

  • sweep(掃く、さっと持っていく)
  • hurry(急がせる)

Harry washed his hands and bolted down his pitiful supper. The moment he had finished, Aunt Petunia whisked away his plate. ‘Upstairs! Hurry!’

Rowling, J.K.. Harry Potter and the Chamber of Secrets (English Edition) (p. 11). (Function). Kindle Edition.

✅️ 和訳例
ハリーは手を洗い、お粗末な夕食をかき込んだ。彼が食べ終わるやいなや、ペチュニア伯母さんは皿をひったくるように片付けた。「二階へ!急いで!」

この一文には、時間の短さや動作の素早さを表す単語が散りばめられています💨

  • bolted down
    ➢「急いで飲み込む、かき込む」
  • pitiful supper
    ➢ 「哀れな・お粗末な夕食」。
  • The moment…
    ➢「〜した瞬間に」「〜するとすぐに」
    接続詞的な使い方です。
  • whisked away
    ➢「(見せたくないものを隠すために)皿をさっと奪い去る」
  • ‘Upstairs! Hurry!’
    ➢動詞(Go)すら省略された、非常に切迫した命令形です。
    一秒でも早くハリーを「見えない場所」へ追いやろうとするペチュニア伯母さんの焦りが、この短い叫びに凝縮されています🙈
テライ
テライ

緊迫した場面だと「Go」を省略した命令表現はよく登場するよ💨


まとめ

「秘密の部屋」1章では、
✔ 家庭内の緊張
✔ 感情の爆発
✔ 抑圧された空気
を描くため、感情を表す動詞・副詞が豊富です。

今回の単語をまとめます。

  • roar(怒鳴る)
  • tolerate(我慢する)
  • heave(持ち上げる)
  • simper(作り笑いをする)
  • promptly(即座に)
  • slump(ドサッと座り込む)
  • drenched(びしょ濡れの)
  • savagely(残忍に)
  • exhaust(疲れ果てさせる)
  • whisk(さっと払う)
ミチコ
ミチコ

なんだか嫌な単語が多いね🤔

テライ
テライ

2巻もハリーの辛い境遇から始まるからね😥

テライ
テライ

でも次の章からはみんな大好きなあのキャラが登場するよ😏

ミチコ
ミチコ

なんだかもっと嫌な予感が……

テライ
テライ

それではまた次の記事で!

コメント

タイトルとURLをコピーしました